海莉-维丝特娜:夏天最后的玫瑰
Last Rose Of Summer 夏天最后的玫瑰
'Tis the last rose of summer 这是夏天最后的玫瑰,
left blooming alone 独自在那里绽放,
All her lovely companions 所有可爱的同伴,
are faded and gone 都已退色离去。
No flower of her kindred, 没有一样的花朵,
no rosebud is nigh 没有花蕾傍依,
To reflect back her blushes 反射给她光芒,
and give sigh for sigh 给叹息以渴望。
I'll not leave thee, 我不会离开你,
thou lone one, 孤独的你,
to pine on the stem 在枝丫上憔悴。
Since the lovely are sleeping, 那可爱的都已睡去,
go sleep thou with them 你去与它们一起休眠。,
Thus kindly I scatter 我轻柔地撒开,
thy leaves o'er the bed 你的花瓣布满花床,
Where thy mates of the garden 你紧挨着花园,
lie scentless and dead 淡而无味地展开、死去。
So soon may I follow 很快我就会跟随,
when friendships decay 当友情渐淡,
And from love's shining circle 爱的光环散去,
the gems drop away 宝石掉落,
When true hearts lie withered 真诚的心破裂凋萎。
and fond ones are flown 一旦多情不再,
Oh who would inhabit 哦,谁还愿意栖息
this bleak world alone? 在这孤独凄凉的世上?
This bleak world alone 这孤独凄凉的世上?